У Львові презентували книгу про українську жіночу трудову міграцію «Мама по скайпу»

Сьогодні, 6 березня, у Львові презентували спільний українсько-німецький соціально-літературний проект-книгу «Мама по скапу». Збірка присвячена темі жіночої трудової міграції та розриву родинного комунікаційного зв’язку з дітьми, спричиненого заробітчанством закордоном.

До збірки увійшли оповідання 11 сучасних українських авторів – Галини Крук, Маріанни Кіяновської, Галини Малик, Олександра Гавроша, Тані Малярчук, Валентина Бердта, Сергія Гридіна, Наталки Сняданко, Наташі Гузєєвої, Оксани Луцишин, Оксани Лущевської. Ідею проекту з’явилась близько року тому, ініціатором її стало «Видавництво Старого Лева».

Додамо, що книга виходить у світ одночасно в Україні і в Німеччині. В Німеччині її презентують 17 березня на Ляйпцизькому книжковому ярмарку. Перекладач, куратор німецькомовного видання зауважила, що ця проблема є актуальною не лише для України: це універсальна тема для усього світу. За її словами, німецькі роботодавці мало знають про українських заробітчанок, що прибирають у них чи виховують та бавлять їх дітей, отож, збірка дозволить більше їх пізнати. «У Німеччині, як і в Україні, батькиі діти стикаються з проблемами тимчасової розлуки, постійними поїздками та спілкуванню лише по скапу. Автори, які взяли участь у проекті, зуміли чітко показати болючі аспекти заробітчанства. Але вони також вловили і моменти радості та надії. Хоча тема така болюча, тексти тримають читача. Переконана, книга в Україні та Німеччині закличе суспільство до дискусії та зуміє привернути увагу до проблеми, яку намагаються не помічати», – наголосила Каті Бруннер.

Автор ідеї та упорядник книги, письменниця Мар’яна Савка розповіла, що в збірці міститься живий досвід, тому що практично кожна українська сім’я має трудових мігрантів. «Це не книжка про трудову міграцію, вона про жінку в суспільстві»,– пояснила письменниця.І наголосила, що збірка читається на одному подиху та буде цікавою і для підлітків, і для їхніх батьків.

Своєю чергою одна з авторів, письменниця Маріанна Кіяновська зауважила, що тема трудової міграції їй є близькою, тому що її батьки тривалий час жили в Угорщині, виховували – бабуся та дідусь. Відтак, оповідання авторки ґрунтується на болючому досвіді. На її переконання, книга має бути перекладена й іншими мовами світу – італійською, португальською, англійською.

Архіви