Про авторські права щодо перекладу та поширення інтерв’ю

Юридичні консультації з діяльності друкованих ЗМІ. На запитання відповідає медіаюрист Тернопільського прес-клубу  Ігор ФЕДОРЕНКО. «Чи можу я перекласти публічне інтерв’ю на іноземну мову без дозволу респондента та журналіста? Чи поширюється авторське право на такі ситуації? Є ідея перекласти інтервʼю на німецьку мову і поширювати в соціальних мережах (YouTube, TikTok тощо)».

– Стаття 6 Закону України «Про авторське право і суміжні права» № 2811-IX містить перелік об’єктів авторського права. У першому пункті частини першої цієї статті зазначено: «літературні твори белетристичного, публіцистичного, наукового, технічного або іншого характеру (книги, брошури, статті тощо) у письмовій, електронній (цифровій) чи іншій формі». Інтерв’ю є публіцистичним твором і відповідно об’єктом авторського права. Інтерв’ю є результатом творчої діяльності журналіста (а у випадку аудіовізуального твору може бути і не тільки одного журналіста) і респондента, є єдиним цілим. Обидві особи є співавторами і на них поширюються норми статті 13 Закону України «Про авторське право і суміжні права» № 2811-IX. Відповідно майнові права належать усім співавторам спільно і здійснюються за згодою між ними.

Майнові права інтелектуальної власності на твір суб’єкта авторського права включають і виключне право дозволяти або забороняти використання твору іншими особами. До  використання твору належить переклад, а також поширення та надання інтерактивного доступу (ст. 12  Закону № 2811-IX).

Також варто звернути увагу, що особисті немайнові авторські права на службовий твір належать працівникові, творчою працею якого створено такий твір. Майнові права на службовий твір переходять до роботодавця з моменту створення службового твору у повному складі, якщо інше не передбачено законом, трудовим договором (контрактом) або іншим договором щодо майнових прав на службовий твір, укладеним між працівником (автором) і роботодавцем.

Вам необхідно отримати дозвіл суб’єктів авторського права та суміжних прав  на переклад та подальше поширення інтерв’ю. Бо перекладене на німецьку мову інтерв’ю ви маєте намір поширювати в соціальних мережах (YouTube, TikTok тощо). Ви не будете надавати гіперпосилання на правомірно оприлюднене інтерв’ю на Ютуб-каналі телемовника, а збираєтесь поширювати об’єкт авторського права та/або суміжних прав в мережі Інтернет або інших інтерактивних мережах, на платформах спільного доступу, на своїх ресурсах. Під випадки вільного використання творів, зазначені у статтях 22-28 Закону України «Про авторське право і суміжні права» № 2811-IX, ваша ситуація з інтерв’ю  не підпадає, перелік є вичерпним.

Консультації надаються в рамках виконання проєкту Тернопільського прес-клубу «Сприяння медіа реформам та розвитку регіональної журналістики».

Запитання можна попередньо надсилати на таку електронну адресу – [email protected]

Архіви