Від сьогодні в кінотеатрах України можна подивитися україномовний фільм «Кролик Петрик». Для дублювання цього фільму було використано переклад книги Беатрікс Поттер «Кролик Петрик та інші історії. Повне зібрання казок», який зробила Олена О’Лір.
Про це сьогодні, 22 березня, під час відеопрезентації україномовного видання книги Беатрікс Поттер «Кролик Петрик та інші історії. Повне зібрання казок», яка відбулася у Львіському прес-клубі, повідомив головний редактор видавництва «Астролябія», літературознавець Богдан Пастух.
Сама книга вийшла торік у видавництві «Астролябія». Перекладачка Олена О’Лір зізналася, що до моменту, коли до неї звернувся директор видавництва Олег Фешовець, вона ніколи про творчість Беатрікс Поттер не чула. Тому, щонайперше, поцікавилася історією книжки та біографією авторки. З’ясувала, що Беатрікс Поттер жила у вікторіанській Англії, коли призначення жінки бачили тільки вдома, у родині. Жінки з вищого світу не виконували важкої роботи, а вільний час присвячували вишиванню. Беатрікс Поттер дуже любила малювати і вигадувати дитячі історії. Власне, історія кролика Петрика та його друзів розпочалася з листа до маленького хлопчика, сина її гувернантки, якого вона вирішила розважити історією про тваринок. Саме гувернантка Беатрікс Поттер переконала авторку майбутнього бестселера в тому, що її талант лежить в площині письменництва. Отож, вона написала 23 історії про кролика Петрика та його друзів.
– Усі видавництва того часу відмовили авторці у виданні казок. Тому вона видала її власним коштом. Книжка вийшла накладом у тридцять примірників. І тільки після цього видавництва звернулися до з пропозиціями. Єдиною їхньою умовою було – перемалювати ілюстрації з чорно-білих на кольорові. 1902 року вийшло вже офіційне видання цієї казки, – розповідає перекладачка.
Олена О’Лір каже, що коли вона працювала над перекладом книжки, то кролики її переслідували.
– На Великдень мені подарували іграшку – кролика. Того часу я влаштовувалася на роботу, прийшла до офісу, дивлюся на стіну – а там мурал, кролик. Ні, там були й інші тваринки, але кролик – центральний персонаж. Зайшла я до приміщення радіо, а там кілька корпусів і між ними, у подвір’ячку, – невеличка скульптура кролика Петрика, саме така, як оце малювала Беатрікс Поттер, з тачкою, – поетеса дивується такому збігові обставин.
Також перекладачка каже, що вона намагалася максимально українізувати казки Беатрікс Поттер. Наприклад, усі її герої мають українські імена.
– Імена героїв казок завжди промовисті. Тому англійських кролик Пітер став українським Петриком, жабун Джеремі Фішер став Яремою Рибалком, качечка Дмайма Паделдак – Джемкою Калюжницею.
Головний редактор видавництва «Астролябія» Богдан Пастух наголосив, що в україномовному виданні книжки використані ілюстрації, які малювала Беатрікс Поттер.
– Ми сканували зі старих автентичних видань. І проблема виявилася в тому, що з часом малюнки трохи розмилися. Відтворити кольори було дуже складно. Наші дизайнери провели дуже копітку роботу, – розповідає він.
Це видання можна виграти, взявши участь у розіграші на сторінці видавництва «Астролябія». Або ж придбати на сайті видавництв.